Como traduzir documentos brasileiros para o processo de cidadania italiana

(atualizado há 3 dias)

Por que é necessário traduzir documentos para o italiano?

Para o reconhecimento da cidadania italiana, todos os documentos emitidos no Brasil, como certidões de nascimento, casamento e óbito, devem ser traduzidos para o italiano. A tradução permite que os documentos sejam aceitos pelos consulados italianos e pelos Comuni na Itália, garantindo que todas as informações sejam compreendidas corretamente pelas autoridades.

O que é tradução juramentada?

A tradução juramentada é uma tradução oficial realizada por um tradutor público habilitado e registrado na Junta Comercial do estado. Apenas traduções juramentadas são aceitas pelos consulados italianos e pelas autoridades na Itália para processos de cidadania, pois garantem a fidelidade do conteúdo traduzido.

Passo a passo para traduzir documentos para o italiano

1. Reúna todos os documentos necessários

Antes de solicitar a tradução, é essencial reunir todas as certidões exigidas pelo processo de cidadania, como:

  • Certidão de nascimento do requerente e dos antepassados.
  • Certidão de casamento e, se aplicável, certidão de óbito.
  • Certidão negativa de naturalização (CNN).
  • Documentos adicionais, como certidões de divórcio ou adoção, se aplicável.

2. Escolha um tradutor juramentado habilitado

A tradução deve ser feita por um tradutor juramentado habilitado na Junta Comercial. Você pode encontrar uma lista de tradutores habilitados no site da Junta Comercial do seu estado. É importante verificar se o tradutor possui registro ativo e experiência com traduções para processos de cidadania italiana.

3. Solicite um orçamento e envie os documentos

Entre em contato com o tradutor escolhido para solicitar um orçamento. O valor varia conforme o número de palavras e a complexidade dos documentos. Envie cópias digitais nítidas das certidões para que o tradutor possa calcular o custo e o prazo de entrega.

4. Revise a tradução juramentada

Após receber a tradução, revise cuidadosamente todas as informações. Erros de grafia, nomes ou datas podem comprometer o processo de cidadania. Caso encontre qualquer inconsistência, solicite a correção imediatamente.

5. Apostile a tradução conforme a Convenção de Haia

Além da tradução, todos os documentos brasileiros e suas respectivas traduções juramentadas devem ser apostilados em um cartório autorizado conforme a Convenção de Haia. O apostilamento garante a validade internacional dos documentos, permitindo que sejam aceitos pelas autoridades italianas.

6. Envie os documentos ao consulado ou Comune

Com os documentos traduzidos e apostilados, você já pode enviá-los ao consulado italiano responsável pela sua jurisdição ou diretamente ao Comune na Itália, conforme o tipo de processo que está seguindo (administrativo ou judicial).

Erros comuns na tradução para o italiano

  • Tradução de sobrenomes: Sobrenomes não devem ser traduzidos ou adaptados.
  • Datas e formatos: Certifique-se de que datas estejam no formato europeu (dia/mês/ano).
  • Erros em cargos e termos jurídicos: Alguns termos devem ser traduzidos de forma específica para serem aceitos na Itália.

Estamos à disposição para ajudar você com a tradução de documentos

Se você precisa de ajuda para traduzir seus documentos para o italiano e garantir que tudo esteja conforme as exigências, a Velloso Cidadania oferece suporte completo. Fale Conosco para garantir que suas traduções sejam feitas corretamente, sem erros ou atrasos no processo de cidadania italiana.